############################################################################### ## Language file for analog 6.0. May not work with any other version. ## ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments. ## Each language should have one language file in its own character set, ## and can have an additional one for ASCII (7 bit) output. ## ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem ## to me, and I can adjust the source code if necessary. ## ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP ## ############################################################################### ## ## BAIETZ Fundazioak euskaratuta ## ## /usr/lib/analog/lang/eu.lng izan daiteke ## analog.conf fitxategian, ez jarri "LANGUAGE BASQUE", baizik eta ## "LANGFILE eu.lng" ## ############################################################################### ISO-8859-15 ## Abbreviations for the day and month names. Iga Alh Aar Aaz Osg Orl Lar Urt Ots Mar Api Mai Eka Uzt Abu Ira Urr Aza Abe ## Next some standard common words. ## Abbreviation for "week beginning" aste hasiera urtea ## Quarter of a year hiruhilekoa hilea egun egun ordua minutu minutu segundu segundu byte byte ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. ?byte eskaera eskaera data ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05 data ordua ordua lehen data lehen ordua azken data azken ordua artxibo artxibo sistema sistem zerbitzari birtual zerbitzari birtual direktorio direktorio domeinu domeinu erakunde erakunde luzapen luzapen URL URL Nabigatzailea Nabigatzaile SE SE ## (= operating system, operating systems) neurria bilatutako termino bilatutako termino gune gune erabiltzaile erabiltzaile egoera kode egoera kode Zerbitzari honen estatistikak: ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc. kilo mega giga tera peta exa zeta yotta ## Shorter versions of the same prefixes for column headings k M G T P E Z Y ## Names for the rows in the File Size Report. Note that changing these will ## NOT change the boundaries! These are just labels for predetermined buckets. ## They should line up nicely when right-aligned. 0 1B- 10B 11B- 100B 101B- 1kB 1kB- 10kB 10kB-100kB 100kB- 1MB 1MB- 10MB 10MB-100MB 100MB- 1GB > 1GB ## Now the names of reports Laburpen orokorra ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report) Urtekako txostena Trafiko handienaren urtea: Hiruhilabetekako txostena Trafiko handienaren hiruhilabetea: Hilekako txostena Trafiko handienaren hilea: Astekako txostena Trafiko handienaren astea: Egunkako laburpena Egunkako txostena Trafiko handienaren eguna: Ordukako txostena Ordukako laburpena Astearen ordukako txostena Trafiko handienaren ordua: Ordulaurdenkako txostena Ordulaurdenkako laburpena Trafiko handienaren ordulaurdena: Bost minutukako txostena Bost minutukako laburpena Trafiko handienaren bost minutuak: ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report, ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings. and ## for the "not listed" lines at the bottom of the reports.) ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n. ## ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report: ## ## Verzeichnis-Bericht ## Verzeichnisses ## Verzeichnisse ## n ## ## I hope that makes sense! Sistema txostena sistema sistem m Sistema Birbideratze txostena sistema sistem m Sistema Akats txostena sistema sistem m Direktorio txostena direktorio directorio m Fitxategi Moten txostena luzapena luzapen m Eskaera txostena artxiboa artxibo m Biribideratze txostena artxiboa artxibo m Eskaera baten akatsen txostena artxiboa artxibo m Eskatzaileen txostena URL eskatzailea URL eskatzaile m Gune eskatzaileen txostena gune eskatzailea gune eskatzaile m Birbideratutako eskatzaileen txostena URL eskatzailea URL eskatzaile m Eskatzaileen akatsen txostena eskatzailearen URLa eskatzaileen URL m Bilaketa Galderen txostena galdera galdera m Bilatutako Hitzen txostena bilatutako hitza bilatutako hitz m Bilaketa Galderen Barne txostena galdera galder m Bilaketa Hitzen Barne txostena bilatutako hitz bilatutako hitz m Zerbitzari birtualen txostena zerbitzari birtual zerbitzari birtual m Zerbitzari Birtualen Birbideratze txostena zerbitzari birtual zerbitzari birtual m Zerbitzari Birtualen Akatsen txostena zerbitzari birtual zerbitzari birtual m Erabiltzaileen txostena erabiltzaile erabiltzaile m Erabiltzaileen Birbideratze txostena erabiltzaile erabiltzaile m Erabiltzaileen Akatsen txostena erabiltzaile erabiltzaile m Nabigatzaileen Laburpena nabigatzailea nabigatzaile m Nabigatzaileen txostena nabigatzailea nabigatzaile m Sistema Eragileen txostena sistema eragile sistema eragile m Domeinuen txostena domeinua domeinuak m Erakunde txostena Erakundea Erakundeak m Egoera kodeen txostena egoera kodea egoera kodeak m Prozesatze denboren txostena Artxiboen neurriaren txostena ## Used at the bottom of the report Azterketa hau egin duen programa: Eman duen denbora Gehienez 1 ## Used in the time reports Ale bakoitzak adierazten du edo zatia orriren eskaera eskaera orriko ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders zerrendatu gabe * * ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders Besterik * * ## Used at the top of the report Programa exekutatu da: Eskaeren azterketa tartea: --> ## Used in the General Summary Eskaera zuzenak Eguneko bataz besteko eskaera kopurua Orriko eskaera zuzenak Eguneko orriko bataz besteko eskaera zuzenen kopurua Logean egoera koderik gabeko lerroak Lortu gabeko eskaerak Birbideratutako eskaerak Egoera kodea informatiboa duten eskaerak Eskatutako artxibo ezberdinak Zerbitutako sistema eragile ezberdinak Logean lerro okerrak Logean eskatu gabeko sarrerak Transferentzia guztira Eguneko bataz besteko transferentzia Parentesi arteko zenbakiak zera dira, 7 egun data honetan: azken 7 egunak Joan hona Gora ## Some special phrases for particular reports. [aurkitu gabeko zenbaki helbideak] [zehaztu gabeko domeinua] [domeinu ezezaguna] [erro direktorioa] [direktoriorik gabe] [luzapenik gabe] [direktorioak] Windows ezezaguna Beste Unixen bat Errobotak Sistema Eragile ezezaguna ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list) ## and percentages and last-7-day versions of these. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.) Esk. Kop. esk. 7-egun %esk. %esk 7-egun Orri. orri 7-egun %Orri. %orri. 7-egun byte ?byte byte 7-egun ?byte 7-egun %byte %byte 7-egun zki. ## Now we need to know how to say "listing the top ", "listing ## the top ", and "listing ". The %s and %d ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used, ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts ## Affichage du premier %s ## Affichage de la première %s ## * ## with entries for m & f, but not n Lehen %sen zerrenda * * Lehen %d %sen zerrenda * * %sen zerrenda * * ## "by" in the phrase "listing the top 3 files BY number of requests" honen arabera: ## All requests WITH AT LEAST 10 requests , gutxienez zera adierazten dutela, ## Different ways of doing floors azken 7 egunetako eskaera azken 7 egunetako eskaerak azken 7 egunetako orri baten eskaera azken 7 egunetako orriko eskaera birbideratutako eskaera birbideratutako eskaerak azken 7 egunetan birbideratutako eskaera azken 7 egunetan birbideratutako eskaerak lortu gabeko eskaera lortu gabeko eskaerak azken 7 egunetan lortu gabeko eskaera azken 7 egunetan lortu gabeko eskaerak trafikoaren % azken 7 egunetako trafikoaren % gehienezko trafikoaren % azken 7 egunetako gehienezko trafikoaren % trafiko byte trafiko byte ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. trafiko ?byte trafiko byte azken 7 egunetan trafiko byte azken 7 egunetan trafiko ?byte azken 7 egunetan eskaera batekin data honetatik: birbideratutako eskaera batekin data honetatik: lortu gabeko eskaera batekin data honetatik: lehen eskaera batekin data honetatik: biribideratutako lehen eskaera batekin data honetatik: lortu gabeko lehen eskaera batekin data honetatik: ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though) honen arabera: * * ## Used at the top of each report Txosten honek hemengo datuak ditu: ## Used in pie charts Guneak marrazturik daude honen arabera: ## different ways of sorting trafiko kopurua azken 7 egunetako trafiko kopurua eskaera % azken 7 egunetako eskaera % gehienezko eskaeren % azken 7 egunetako gehienezko eskaeren % eskaera kopurua azken 7 egunetako eskaera kopurua orriko eskaera % azken 7 egunetako orriko eskaera % orriko gehienezko eskaera % azken 7 egunetako orriko gehienezko eskaera % orriko eskaera kopurua azken 7 egunetako orriko eskaera kopurua birbideratutako eskaera % azken 7 egunetako birbideratutako eskaera % birbideratutako gehienezko eskaeren % azken 7 egunetan birbideratutako gehienezko eskaeren % birbideratutako eskaera kopurua azken 7 egunetan birbideratutako eskaera kopurua lortu gabeko eskaera % azken 7 egunetan lortu gabeko eskaera % lortu gabeko gehienezko eskaera % azken 7 egunetan lortu gabeko gehienezko eskaera % lortu gabeko eskaera kopurua azken 7 egunetan lortu gabeko eskaera kopurua azken eskaeraren ordua birbideratutako azken eskaeraren ordua lortu gabeko azken eskaeraren ordua lehen eskaeraren ordua birbideratutakko lehen eskaeraren ordua lortu gabeko lehen eskaeraren ordua ## 3 other ways of sorting in m, f, & n alfabetikoki * * zenbakikoki * * desordenaturik * * ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses ## "3 000,25", so has space and , instead. . ' ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon, ## so they have space-colon instead here. : ## am and pm in the sense of morning and afternoon. am pm ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use ## %d for date " 1" ## %D for 0-padded date "01" ## %e or %E for date at end of time interval (where this makes sense) ## %m for month "Jan" ## %l for month at end of time interval ## %q for quarter of the year "1" ## %y for short year "97" ## %Y for long year "1997" ## %z or %Z for year at end of time interval ## %X for ISO 8601 extended date format (yyyy-mm-dd) "1997-01-01" ## %h for hour in 24-hour clock " 9" ## %H for 0-padded hour "09" ## %j for hour in 12-hour clock " 9" ## %i, %I or %k for hour at end of time interval ## %n for minute "00" ## %o for minute at end of time interval ## %a for am or pm "am" ## %b for am or pm at end of time interval ## %w for weekday "Wed" ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in ## proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash. ## ## So for a date, English might have %Y/%m/%d for 1/Jan/97, whereas German ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available ## because it can produce ambiguous dates. ## ## The different date formats are as follows ## "refer to the 7 days to [date]" %D-%m-%Y %j:%n %a ## "Program started at" and "Analysed requests from" %w, %Y/%m/%D %j:%n %a ## In Daily Report %Y/%m/%d ## In Daily Summary %w ## In Hourly Report %Y/%m/%d %H:%n%x%I:%o %b ## In Hourly Summary %h ## In Hour of the Week Summary %w %H:%n%x%I:%o %b ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports %Y/%m/%d %H:%n%x%I:%o %b ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries %j:%n%x%I:%o %b ## In Weekly Report %Y/%m/%d ## In Monthly Report %Y %m ## In Quarterly Report %m%x%l %Y ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q ## In Yearly Report %Y ## The date (d) column in non-time reports %Y/%m/%d ## The date & time (D) column in non-time reports %Y/%m/%d %j:%n %a ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]" %Y/%m/%d - %j:%n %a ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in ## English if you think they look better that way. 100 Eskaera jarraitu 101 Konmutazio protokokoak 1xx [Hainbat informazio mezu] 200 OK 201 Sortuta 202 Gero prozesatzeko onartua 203 Baimenik gabeko informazioa 204 OK, baina bidaltzekorik ez 205 Dokumentua berrezarri 206 Eduki partziala 2xx [lortutako hainbat eragiketa] 300 Hainbat dokumentu prest 301 Betiko mugitutako dokumentua 302 Beste nonbait aurkitutako dokumentua 303 Beste dokumentu bat begiratu 304 Azken atzipenatik aldatu gabe 305 Zerbitzari alternatiboa erabili 306 Zerbitzari alternatiboa aldatu 307 Dokumentua behin-behineko mugituta 3xx [Hainbat birbideratze] 400 eskaera okerra 401 Autentikazioa behar da 402 Ordainketa behar da 403 Debekatuta 404 Aurkitu gabeko dokumentua 405 Baimendu gabeko metodoa 406 Bezeroak ezin duen onartu dokumentua 407 Ordezko zerbitzariaren autentikazioa behar da 408 eskaera etenda 409 Eskaera eta baliabidearen arteko gatazka 410 Dokumentua ezin da gehiago atzitu 411 Derrigorrezko iraupena 412 Aurrebaldintzaren akatsa 413 eskaera luzeegia 414 Eskatutako artxiboaren izena luzeegia 415 Baliabide baliogabea 416 Eskatutako tartea baliogabea 417 Eskaera lortu gabea 4xx [bezeroa/erabiltzailearen hainbat akats] 500 Zerbitzariaren barne akatsa 501 Onartu gabeko eskaera 502 Zerbitzariaren helbidean akatsa 503 Zerbitzua behin-behingoz erabilezina 504 Pasarela etenda 505 HTTP bertsioa onartugabea 506 Lortu gabeko birbideratzea 5xx [Zerbitzariaren hainbat akats] xxx [Ezezaguna]